有不同版本的翻譯文章或者歌詞可供選擇,每當我看得時候,都會不自覺比照,看看那句傳情達意更恰當。
在youtube看金亨俊的mv【oh!ah】時,對照了一下歌詞。(一是ss501台灣後援會版,一是環球唱片版)
有句是:耀眼的你的微笑(後援會)
你那耀眼的微笑(環球)
這兩句的意思是不是一樣的?
『耀眼的你的微笑』,『耀眼』是在修飾『你』,而『你那耀眼的微笑』,『耀眼』是修飾『微笑』,對象就不一樣了。
整體來說,這兩句的意思是一樣的吧?
如果讓我選,我選第二句,比較像中文。第一句太多『的』,讀起來不順口。
再舉例子:你現在還不懂我的心意(後援會)
你不懂我的心(環球)
第二句比較漂亮,而且『心』的程度比『心意』要高,『還』就是說了做了很多次都不知道,第二句就直接說了不懂,沒講時間次序。意思又有些微不同了。
但整體想說的是,你不知道我喜歡你。
這樣,兩者都是合意的。
置於到底是不是符合原意,由於我不懂韓文,略去不談。(好像以上的都是胡言)
提起這個話題,除了平時留意翻譯的意思,漂不漂亮之外,是因為最近看了『愛麗絲夢遊仙境』,當中一段對話。
帽子師傅和兔子在質問愛麗絲時,說過『根本就不是同一件事!妳還不如說『我看見我吃的東西』和『我吃我看見的東西』也是同一件事呢!』
『妳也不如說,『我喜歡我得到的東西』和『我得到我喜歡的東西』也是同一件事呢!』
睡鼠說:『妳也不如說,『我睡覺時呼吸』和『我呼吸時睡覺』也是同一件事!』
就是以上的對話把我搞糊塗了。
頭兩句還看得出兩者有微小的分別,有點不一樣,『我看見我吃的東西』重點是『看見』,看見自己吃的東西,而『我吃我看見的東西』,重點在『吃』,『吃我看見的』,這麼說,看不見的不吃囉?就是因為看不見,所以是『我看見我吃的東西』而已。也因為看不見其他東西,所以『我只能吃我看見的東西』吧?換言之,兩句說的東西是一樣的,兩者有有點互為因果吧?
真的不太清楚。
『我喜歡我得到的東西』和『我得到我喜歡的東西』用例子就好理解一點。在抽獎活動中,我抽中了電視機,我很喜歡//我本來就喜歡電視機,在抽獎活動中,我抽中了電視機,那麼我就是得到了我喜歡的東西了。也就是說,第一句『我喜歡我得到的東西』是沒有任何前置的,第二句則前置了『我喜歡的東西』。兩者重點不一,雖然兩者都是擁有的東西是我喜歡的,但總覺得又是有微妙的差異。
至於第三句,我覺得根本沒分別,還有點無聊。『我睡覺時呼吸』……不單是睡覺時會呼吸啊!好像其他時間不呼吸,就只在睡覺時呼吸似的。『我呼吸時睡覺』也一樣。呼吸這種無時無刻的生理行為,根本不能加入任何情況加以闡釋。
寫到這裡,我還是糊塗。
留言列表