日文歌詞:http://j-lyric.net/artist/a005118/l0152f5.html

坐在床沿  回想起與你的種種

 

即使不能相見  很想見你

抱著這種感情就好

記憶強烈的殘留著

來自你寄給我短短的簡訊

即使胸口切膚般的抽緊

你永久的幸福  也由我來繼續守護

 

幻化成風  輕柔地將你包圍

有你的世界  我想飛奔而去

即使很想見你   很想見你

我仍在等待你  只是  你不要忘記我了

在平常與你走過的街道   感覺到你的存在

靜靜的閉目    如此祈望

彷彿你的身影永遠不會消失

即使深深的受到傷害

也毫不在意  笑著的你

『我會一直好好的珍惜』

儘管是如此平凡的話語 我也不斷大聲宣告

 

幻化成風  輕柔地將你包圍

有你的世界  我想飛奔而去

即使很想見你   很想見你

我仍在等待你  只是  你不要忘記我了

觸碰你的那夜  輕易壞掉似的

飄散著你的香氣   思緒再次漂浮起來

海枯石爛   天涯海角

更加強烈地  握緊你的雙手  永不分離

 

幻化成風  輕柔地將你包圍

有你的世界  我想飛奔而去

即使很想見你   很想見你

我仍在等待你  只是  你不要忘記我了

 

幻化成風  輕柔地將你包圍

有你的世界  我想飛奔而去

即使很想見你   很想見你

我仍在等待你  只是  你不要忘記我了

 

我在這裡   不要忘了喲

 


 

 

仲修感想:這首歌第一次聽是Live版,哇啊,第一次聽就很感動了,特別喜歡俊秀的聲音!

說起來,在中很厲害啊,作詞和部分作曲,一個韓國人能如此作詞,想必日文造詣很高呢……

其實想說一下我翻成中文時猶豫很久的部分:

 

首先是這句:『切なく 胸締めつけるけど』其實我真的不知道如何變成中文……切なく 可以是逼切或者痛苦,而締めつける是捆緊(解釋來自滬江小D詞典),就是漫畫常常見到女豬腳看到喜歡的人在和另外一個女孩很開心地說話然後心在抽緊的感覺.我不知道該如何寫成中文,有沒有更漂亮的字眼呢?徵求各位的意見!

然後就是:『君の影を感じていた』直接說是『感覺到你的影子』好像很奇怪,因為中文不會這樣說,對吧?氣息倒是能感覺得到,所以我就變成『感覺到你的存在』了。還是很怪的感覺……

 至於『風になって 』這句寫成『幻化成風』好像是規定了,很有味道,第一個這樣翻的人真的很神~

 『いつまでも 果てないように』我寫成『海枯石爛,天涯海角』,我想各位一定看到冒汗和狂笑,因為真的很爛白,我想來點文縐縐的嘛!~

 而讓我最困惑的就是這句:『君に 触れた夜 壊れてしまうほどに』,我真的投降了。好像是『我觸碰你的夜晚』,我沒猜錯吧?呃,雖然這句好像是暗示是睡了……(呃,好像我很色似的),然後後面那句我更困擾,直譯就是『毀壞的程度』,我也不知道指的是什麼……,還有是指誰啊?不知道是不是什麼慣用語之類的?好了,呆會看看網上的翻譯

 最後感謝看到這裡的朋友,我縱然是個菜鳥,但不知為什麼就是有那麼股熱情在翻譯歌詞上,歌詞翻譯可以說是最容易的,因為字少,聽得多也會明白固中感情,翻起來容易;可是也是最難的!怎麼在那麼有限的字數上把意思表達清楚,不是神人和神來之筆我想很難翻得人人讚賞!(我藻詞華麗僅限於四字成語……)所以,真的好難啊……

 我會這麼大膽po上來,是為了能得到各位的指導!期望你們的留言指導。

 ps,看到官方翻譯,汗顏自己的這麼爛)

 

2012/7/28

 

arrow
arrow
    文章標籤
    東方神起
    全站熱搜

    仲修 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()