在日文裡,並非如中文一樣,疑問句就要用問號。

區分要不要用最簡單的方法,就是看句末是否有「か」。例如:

りんごを食べました

英語が好きです

(由於以上句子寫成普通體通常不會加か,所以略去)

有「か」的話,就代表了句子是疑問句,所以能直接用句號。我稱之為『完整問句』。

那什麼情況不會用句號,而用問號呢?就是不完整的問句。例如:

りんご、食べなかった?(沒吃蘋果嗎?)

英語、好き?(喜歡英語嗎?)

就字面上來看,可以認為如果不加問號,就不知道這是問句還是平敘句:

りんご、食べなかった。(沒吃蘋果。)

英語、好き。(喜歡英語。)

有一個疑問就是,那問句能否使用問號『?』。

例如:英語が好きですか?

其實根據我學了兩年,是不能發生這種情況的。當年老師耳提面命不能「か」在句末的時候還去加上『?』。

此外,我去翻查網絡,大多數的說法都是問句不能加『?』。

有一說法是如果教科書加上『?』,是為了遷就中國的初學者的習慣,其實還是不正確的。

就教學上而言,我覺得一開始就要避免學生混淆兩個標點符號的用法。要讓他們一開始就明白中文日文在標點存在的差異,要不然以後他們想改也必定需要很多時間。

所以,各位猜猜現在我在正規上課的時候看到老師用『?』是怎樣的心情。

arrow
arrow
    全站熱搜

    仲修 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()