呃……標題取得太譁眾取寵了。

其實是最近瀏覽部落格時,發現網友說的紅磚大學、通山走大學、商場大學

這些都是非官方的暱稱。我稍微試過用google查了一下,要不是查到無關的同名東西(例如真的有一間叫紅磚大學的),要不就是查不到(雖然google出現論壇的討論中有使用這些暱稱,但論壇裡面能回答的都是知道這些暱稱分別指什麼,所以不知道的還是不知道)。

如果是第一次聽到這些暱稱的本地人,稍微想一下就會知道了。

例如紅磚大學,其實是香港理工大學,因為大學的建築物都是紅色的。

通山走大學,『通山走』要用廣東話來理解,就是遍山走,是中文大學,因為學院分佈在山上,很難走,大多是坐學校的巴士(校巴)。(不過我是第一次聽到這個暱稱,我想是網友臨時發揮創意,不太有把握)

商場大學是城市大學,九龍塘的又一城出去就是大學範圍。

除了本地人才會懂的詞,還有些是因為地域關係所指的東西不同。

這裡又以大學為例子。例如『中大』,在廣州是指中山大學;在香港是指中文大學;在台灣可以指中央大學。

說了這麼久,我想說的是:同屬中文圈的理解已經可以有誤差,何況是對其他語言的理解?

語言真是深不可測啊。

arrow
arrow
    全站熱搜

    仲修 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()