上學期一週內會去圖書館兩三次複習,人是在圖書館了,可是為了逃避複習,就會去書架翻書看。平日走得最勤的就是關於日語和文法的書架(一來上課有關的方言的書放在那裡,二來那書架剛好在整層樓的中間)。書架上有好些關於漢字的書,我都大致翻過了,通俗類當中就這本《漢字の気持ち》寫得最好。所謂最好,就是提出來的漢字不是別人都在講的(有好幾本書都有相同幾個漢字出現,我莫名覺得頭疼),二來是我翻過的幾本書大多是從漢字使用是否錯誤這點來切入介紹,這本則沒有這樣。而且文庫本輕巧,就拿起來細讀了一下,相當喜歡就去買了下來了。

回到正題。(每次都寫一大段與書無什麼關係的開場白……)這本書有兩個作者,一位負責書中金文的部分,一位負責文章內容。古代的中國之所以會產生出那個字是因為它載承著那時代古人的思想與感情,而當那個字傳到日本,古代日本人賦予它新的意義跟用法,利用漢字來將自己本身的大和語言記載下來,我們能從中體會到中國很日本古人的思想感情。本書就是繞著這一主題,從文字體會中國與日本的古人如何將自己的想法跟情感利用漢字表達出來。所以這書才叫做《漢字的情感》啦。

「言葉は単なる記号ではなく、それを発した人の思いを背負っているものです。ましてや漢字一文字一文字には、古代中国の人々の思惟や哲学、感情や祈りなど、人間のあらゆる心のありようやものの見方凝縮され、さらには前章でみてきたように、その漢字を日本の文字にまで消化した古代日本の人々の心模様までもが重ね合わされています。」—P170

看到這段話,不知為何我莫名感動起來。或許是因為我本來就沒看過任何中文說漢字的相關書籍,對漢字也知之甚少,所以當我看到文字負載著人們的思想,尤其是傳進日本後,他們將自己的語言和外面傳進來的語言融合,產生新的變化。日本的訓讀與音讀,本身都表達了它們各自不一樣的情感。怎麼說,當時正好很煩惱訓音讀這件事,看到這本書突然就原諒它們這麼麻煩了呢哈哈哈。

雖然是小書,但也提了不少字。我在這裡就說兩個吧。第一個是『愛』字。我對這個字印象有著不一樣的感覺不是因為它本身包含的意思,而是一句諷刺簡體字沒有什麼哪能叫什麼!那一系列,『沒有心怎麼愛』等等,所以印象深刻。

回到本書,書中寫了(我覺得是畫了哈哈)『愛』的金文,不看中間的心字,就是一個人在向後看。加上心,就是一個人受到另外一個人吸引而回頭。『立ち去ろうとして後ろに心が惹かれる人の姿が「愛」』。想了一下,確實是那樣!以下是我的想像:兩個人準備回家,道別後各走相反的方向,此時你不時邊走邊看著對方走遠的背影,此時能讓你頻頻回頭的人,就是你相當喜歡的人了吧。(突然覺得腦內那對情侶好甜哈哈哈)

不過這個字在日文中有另外一個用法,古人以かなし(愛し)來表達留在心裡頭的感情。『愛しているからこその、せつなさ、かなしさ。そんな心を締め付けるかなしほどのいとしさは、「愛し」と書いてこそ表現できるように思えます。』喜歡到心有些疼,帶點悲傷的情感呢。我覺得這很日本人的情感表達呢(回想各種漫畫電視劇場面)。

第二要說的是一組字,『私』和『僕』、『我』。

 

大家都知道這些都代表『我』『自己』。『私』是抱著屬於自己那份的農作物,表示自己所有之物。『僕』這個字繞了一圈用日文想會繞遠了一點,直接用中文想就清晰了(因為我們都不會拿這個字表示自己,所以不會有那層的歧義啊)右半邊是奴隸的姿態,加上左邊的『人』,有下賤之意,轉過來就用來表示第一人稱的謙稱。『我』則是指人與神的關係裡,表示人他自己。

抱著自己那份農作物的人……想了想這意思,所以才有自私、私下這些表示個人的、非正式表面的這些詞吧。

不知道大家看到我胡說了這麼久,會不會對這本書有點興趣。這本小書主要是來吸引讀者繼續對漢字研究下去的,所以並不全面和系統,也有些讀者覺得這本書不怎麼樣,沒看完就棄書了。內容有些鬆散和看著看著會有點混亂繁雜確實是它的缺點,但也不妨礙我認為它是好書。也是屬於那種隨手翻翻比連著細讀收穫要大的書。

最後說點不相關的:

「日本人は古来、古代中国で生まれた漢字をその意味をふまえて音訓両様で用い、自分たちの感情や感覚に合わせて使いこなしてきました。心模様にふさわし漢字を考えることは、古人の思いにふれ、自分の思いを見つめることでもあります。」——P144

看到這段,想起了自己在上課書讀日本古人寫的那些像符咒一樣的くずし字。在選用哪個形態之前他們也會這樣尋找最適合的字形或漢字來表達心情。(在我怎麼也讀不出來時就會在心裡吐槽他們,他們當時這些貴族不用說一定很閒才會研究出各種字形來。嘖嘖嘖)

 

 

更題外話的題外話:

作者的文筆一看就覺得是一位心思細膩的女性寫的。

學校圖書館有學習粵語的書,有機會拿來看看跟大家說一下哈哈。

arrow
arrow
    全站熱搜

    仲修 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()