arashi_chibi  

http://kashinavi.com/song_view.html?36643

一如往常的站在街角
在找什麼東西嗎?迷路了嗎?

為了不後悔出生在這星球上
鼓起勇氣

加油吧!不要言敗
今天因明天而在
加油吧!不要愄懼
我因你而存在

感到十分不甘
為總是做不好的自己落淚

不管多麼黑暗 挺起胸膛就能走下去
約好不要消沉 拼命努力

加油吧!沒有捷徑
今天因明天而在
加油吧!伸長雙手
你因我而存在

從傍晚開始的Bad My Friends 今天也在錄影帶shop裡 runx3
換雙鞋 內心迴響著 掌握流逝的時間
只能這樣的我們何時才能走出迷路的地圖?


為了不後悔出生在這星球上
鼓起勇氣

加油吧!不要言敗
今天因明天而在
加油吧!不要愄懼
我因你而存在

加油吧!沒有捷徑
今天因明天而在
加油吧!伸長雙手
你因我而存在

-------------------------------------------------

官方歌名是『因為你所以我存在』,我的則是『我因你而在』,在標題上還是用上官方的吧。

圖片來自google search。

此外,『この惑星の上に 生まれてきたこと もう後悔しないように 勇気をあげる』這段,在網上找到的翻譯跟我的斷句方式不同,是『在這星球上所誕生的這件事 我將給予你永不後悔的勇氣』(按這裡:yahoo知識)。先指出我們兩者的不同。一是我的斷句方式是『この惑星の上に生まれてきたこと もう後悔しないように 勇気をあげる』紫色字體為一句,最後和勇氣那句分開。yahoo裡的是前兩句和後兩句分開。因為斷句的方式不同所以就有不同的結果出來……我也不知道我這樣斷算不算曲解詞義……二是『勇気をあげる』,あげる意思有舉起、抬或者給予,在此我認為是『鼓起勇氣』,yahoo版則認為是『給予勇氣』。『給予勇氣』還可以有『勇気を与える』這種說法;最後我還是以自己的理解解釋為『鼓起勇氣』。

還待高手指教。

arrow
arrow
    全站熱搜

    仲修 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()