(先來發一張好久沒有發的小健圖。我還珍藏了不少圖沒發出來呢)
其實還沒到5年,不過有話想說,就以這個名義寫了。
在看OKAPI的譯界人生時,看到一條評論讚賞被訪者的翻譯精神,還說起網上那劣質翻譯,有些直接用google翻譯一下就算云云。
不知道自己算不算是網絡譯者?而且還是差勁的網絡譯者。心有戚戚然。
從2011年到現在轉眼已經五年(數年頭的話),除了2013年什麼都沒譯之外,每年都持續譯歌詞。
雖然不是上乘的翻譯,但總算覺得自己有點進步。因為譯得比以前快多了。(準確度我可不敢保證……)
我一直擔心的是,其實大家看不看得懂我寫(譯)的東西?
抱著不安的心情開始的。
不知道大家對我的選材有沒有興趣,總之我是按以下幾點選的:
網絡上找不到中譯歌詞
已有的中譯歌詞我覺得有不足之處,有想修改的地方
僅是按照喜好很想譯那首歌
但最重要的條件是:
我是否有能力把那首歌譯好。
沒有把握我是不會動筆的。(大家請放心)
最新一期的『譯界人生』被訪者說:『當你要翻譯,你必須很謙虛』。
很自大地說一句:我也認同……不過,我覺得學習語言時,你也必須很謙虛。
讀了三年日文,越是讀得久就覺得越多必須謙虛之處。
雖然『自high』能力也是需要的(要不然會堅持不下),但更重要的是謙虛。
因為不謙虛的話,就會看不到自己的不足之處。
雖有能力者會盡力展露自己的本領,我不會反對,那是他的做事方式,有時也會羨慕,但那是我做不來的事。
曾跟朋友稍微討論過,翻譯(日中中日)是日文重要還是中文重要。
兩者同樣重要吧。不過我發現有些同學會忽略中文好不好其實很重要。所謂中文日文好不好,當然也包含了『譯界人生』受訪者說的文化背景。
當你看得懂日文卻不能將之轉化為中文的時候,就會發現還真是書到用時方恨少。
就此打住。
因為說到底,我只是個學生而已。
沒資格說這個。